Fala terráqueos beleza??? Eu tô legal… conseguindo manter o ritmo das postagens e mais nada na vida hahahahahaha. Eu tô estudando para caramba, eu tô cansada pra caramba e eu tô fazendo exames para caramba. Espero que as coisas estejam mais calmas no segundo semestre deste ano porque esse semestre aqui tá foda fogo. Por favor quando eu falar alguma coisa de estudar o que quer que seja no futuro me lembrem de como eu estava cansada nessa fase da minha vida, talvez me ajude a pensar duas vezes antes de me matricular no que quer que seja…

Como vcs sabem, já estão careca de saber porque eu vivo falando aqui… Eu estou fazendo Pós-graduação em Tradução de Língua Inglesa e eu estou aprendendo para caramba. Eu estou cansada, estou cansada… mas eu estou me divertindo para caramba. E uma das coisas bacanas para caramba que eu tenho aprendido no curso é utilizar uns softwares chamados de CAT Tools (Computer-Assited Translation) que são ferramentas que auxiliam os tradutores a traduzirem seus textos com mais rapidez.

Não são de forma nenhuma programas que traduzem o texto sozinhos. Existem programas assim, chamados TM (Translation Machine). Os CAT Tools entretanto são programas que apenas auxiliam os tradutores… conforme vc vai usando eles vão criando as chamadas Memórias de Tradução… Se vc sempre traduz textos para uma empresa específica, para um cliente específico uma tradução técnica por exemplo, vc vai encontrar expressões e orações que se repetem muito… e esse CAT Tool vai guardando essas expressões para vc e criando essas memórias e quando vc for traduzir um novo texto ele vai sugerir essas expressões para vc. E vc tem que apenas aceitar ou não essa sugestão em vez de ter que digitar tudo de novo, coisas que vc já traduziu no passado. Fazendo com que vc ganhe tempo para caramba nas traduções, o que é… ganho de dinheiro.

Então assim galera… eu estou aprendendo ainda, estou testando todos eles… hahahahaha… então eu não posso dar opinião de expert sobre eles porque eu não sou expert eu não sei de nada, eu estou testando ainda…Então eu vou apenas dar um run down, uma listada nos programas que eu conheci e testei um porquinho tá? Eu prometo que quando eu tiver mais conhecimento sobre eles eu farei um post mais detalhado sobre cada um deles beleza?

E eu sei que tem cursos para fazer sobre eles as próprias empresas que desenvolveram os programas oferecem cursos certificados. E eu tenho intenção de fazer esses cursos mas preciso de juntar uma graninha, por enquanto não está dando. Primeira coisa que vc tem que saber é que esses programas são… todos eles, caros para caramba!!! E os cursos certificados deles também são caros… pessoa precisa de grana para investir tanto nos programas quanto nos cursos. E agora eu estou sem tempo e sem grana… mas… pensamento positivo, um dia teremos grana e tempo para investir neste aprendizado.

Primeiramente… todos esses programas vc pode baixar a versão Trial (para testes) nos sites mesmo das empresas. E foram essas versões Trial que eu baixei para testar e conhecer… Não consegui comprar ainda nenhum deles porque como eu disse todos eles são muito, muito caros… Então minha experiência são os trinta dias que eu tive para testá-los hahahahaha bora lá então!

sdl-trados-2015

Primeiro programa que eu testei de todos foi o que o professor de Tradumática recomendou que é o SDL Trados Studio 2015. Ele não é dos mais fáceis de vc usar sem um curso mesmo. Ele tem infinitos botões e infinitas funções, eu PRE-CI-SO fazer um curso sobre ele, aprender mesmo, eu aprendi só o basicão mesmo… Mas o forte desses programas é criar essas memórias de tradução e justamente essa criação de memórias de tradução é que eu não aprendi direito como criar e como usar. Preciso de um curso intensivo deste detalhe hahahahaha. Aliás preciso de um curso detalhado deste programa.

Quero muito fazer o curso oficial da SDL mas para tanto primeiro eu preciso comprar o Programa (sim, é um dos requisitos para fazer o curso, ter uma licença comprada do programa), e o programa a última vez que eu pesquisei, custa cerca de R$ 1.600,00… Caro para um caramba… e fora esses mil e seiscentos reais ainda tem o preço do curso… que agora eu não me lembro mas também não é tão baratinho. Então, não é um programa simples de operar, tem bastante funções e eu fico com aquela sensação de que eu só domino o básico dele. O básico, do básico. Mas esse foi meu primeiro contato com uma CAT Tool e deixa eu falar para vcs… eu gamei e eu quero aprender muito, muito mais sobre esta ferramenta. Que facilita para caramba o trabalho do tradutor.

O legal de vc aprender a usar o Trados é que ele é o CAT Tool mais utilizado entre os tradutores… por conseguinte a maioria das agências de tradução certamente vão pedir algum tipo de conhecimento com essa ferramenta. É uma grana ferrada para investir no programa e nos cursos, mas… não é dinheiro jogado fora, é um investimento.

memoqlogo

Segundo programa que eu testei, e eu não testei tanto quanto eu testei o programa anterior foi o Memo Q. Eu mexi bem pouco com ele mas minhas impressões foram de que ele tem um layout mais amigável e aparentemente ele é bem mais simples de operar. Eu vi apenas uns vídeos no YouTube e testei ele com um texto tem pequeno, eu instalei ele assim que terminou a minha licença do Trados e comecei a testar, eu ainda tenho umas semanas para usar ele e eu ainda estou experimentando mas ele é muito mais user friendly que o Trados. Ele tem comandos similares mas ele aparentemente é mais simples de utilizar. Repito… eu vou fazer mais experimentos, aprender melhor o programa e devo fazer outro post, mais detalhado sobre todos os programas que eu tô apenas citando aqui neste post.

Com relação à preços… Ele é um pouco mais caro que o Trados. Aff Shao, mais caro? Sim… por incrível que pareça mais caro… então, vcs já imaginam né? Eu não pude comprar o anterior… esse muito menos, estou usando apenas a versão de testes.

Terceiro programa, é o gratuito Omega T. Isso mesmo que vcs ouviram é um programa Freeware, ou seja… gratuito. Vc não tem que pagar nada para baixar e usar esta ferramenta. Eu fiquei bastante empolgada quando eu fiquei sabendo disso e já baixei e instalei o programa… acontece que ele é a princípio tão ou mais complicado que o Trados. Eu tô experimentando com ele também… mas eu experimentei menos que com o Memo Q porque eu tenho prazo para experimentar com o Memo Q e com o Omega T por ele ser gratuito eu posso experimentar mais adiante. O Layout dele não é bonito, mas ele parece ser bem funcional… e ele também é código aberto, para quem manja de programação, vc pode alterar aqui e ali e configurar um monte de coisas nele, tipo o Linux, vc pode ter uma CAT Tool totalmente personalizada. Ainda tem muita coisa para testar… então… também retornaremos com mais detalhes mais adiante quando eu tiver mais conhecimento sobre a ferramenta ok?

photo

E finalmente… temos o Wordfast, diferentemente das demais o Wordfast tem vários tipos… tem o Classic, que é um que funciona como uma extensão, dentro do Microsoft Word e que é o queridinho dos Tradutores porque ele funciona dentro de uma ferramenta que a maioria das pessoas já conhece. E ele tem também o Wordfast Pro que eu não testei… não posso falar nada dele, o Wordfast Studio que tem um conjunto dos dois anteriores e tem ainda o Wordfast Anywhere que é uma CAT Tool online. Eu só testei o Wordfast Anywhere que é o gratuito também… esta ferramenta está na faixa do preço do Trados também… ela também tem versões de teste e eu devo baixar essas versões mais adiante para testar… deixa terminar o prazo do Memo Q hahahahaha. Mas ela parece ser bem legal também e muito mais user friendly que as anteriores porque ela usa o Microsoft Word como base e é um ambiente amplamente conhecido por mim. Voltaremos a ela também mais adiante com certeza.

Então galera… eu tô testando e aprendendo todos esses programinhas. Tô estudando para caramba eles, aprendendo, é bem cansativo. E eu quero muito mesmo aprender todos eles. Eu quero poder ter conhecimento sobre todos eles… Eventualmente a gente vai usar mais um ou o outro, vai se identificar mais com um ou com outro… Mas eu quero mesmo comprar a licença de todos eles e fazer curso em todos eles para ter uma gama bem ampla de ferramentas que eu possa utilizar nesse minha nova empreitada, nessa tentativa de trabalhar com tradução. E eu acho que quanto mais eu estudar, mais eu me preparar, especialmente nessas ferramentas, mais chances eu tenho de ser bem sucedida nessa minha empreitada.

Eu devo voltar a falar de cada uma delas mais adiante, pode ser que surjam outras, não sei… hahahahahaha mas eu tô me divertindo para caramba aprendendo a usar esses programas apesar de ser extremamente desgastante e cansativo. Vale a pena porque eu tô fazendo uma coisa que eu amo… que é traduzir e está conectado a outra coisa que eu amo que é a tecnologia.

Vou terminando este post por aqui. Mas… antes de terminar este post eu vou fazer um pouco de propaganda do meu novo blogue o “Estante da Shao”. Cliquem no link conheçam meu trabalho, meus textos, meus contos, meus poemas. Toda a sexta-feira teremos texto novo e inédito para vcs… Ou um conto ou um poema, ou de repente um trecho de uma história que eu esteja escrevendo. Participe e divulgue esse meu novo projeto se vcs curtirem…

See you guys around the corner
Shao

Anúncios